2013年12月19日 星期四

這段英文有八個不同的中文譯版:

這段英文有八個不同的中文譯版:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
l
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.


1. 普通版
你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
2. 文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
3. 詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。
子言偕老,吾所畏之。
4. 離騷版
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。
5. 七言絕句版
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。

6. 七律壓軸版:(絕對惊艷!)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
 

沒有留言:

張貼留言